
馬英九在2008年贏得台灣總統大選,選後,美國《紐約時報》發表標題為"Discipline First for Taiwan’s New Leader"的文章。《中國時報》和《聯合報》都引用了中央社的摘要翻譯。
President-elect Ma Ying-jeou (roughly pronounced Ma ING-gee-oh) will need that energy and discipline to lead Taiwan, having created high expectations during the campaign. Despite pledging to improve trade relations and calm military and diplomatic tensions with the mainland, he continues to castigate its leaders for human rights abuses and supports the Dalai Lama’s calls for Tibetan autonomy.
He has promised to stimulate Taiwan’s struggling economy by opening trade with China and letting in Chinese tourists, but now faces a global economic slowdown. He also has promised to run a clean government.
中央社摘要譯文:「報導還說,儘管馬英九誓言改善台海兩岸經貿關係 、降低軍事及外交緊張,同時,他依舊譴責中國領導人踐踏人權,並支持達賴喇嘛要求西藏自治的呼籲。馬英九允諾透過開放經貿交流、大陸觀光客來台,改善刺激台灣的經濟,同時誓言建立一個清廉的政府。 」
中央社的譯文算是中規中矩,不過,下面這句話翻得有意思:
Throughout his career, Mr. Ma, who has a doctorate in legal studies from Harvard, has taken legally precise positions that sometimes have been politically popular and sometimes have not.
中央社:「擁有哈佛大學法學博士的馬英九,具有政治不沾鍋個性,這種個性,有時在政治上很受歡迎,但有時卻未必盡然。」
這個譯法很值得玩味。

No comments:
Post a Comment