Friday, May 16, 2008

Simon Cowell再度「出人意表」的發言



Britain's Got Talent的當家講評Simon Cowell發言總是「語不驚人死不休」,這段表演之後又來了。注意Simon Cowell說"No"引起的效果

Thursday, March 27, 2008

不按排理出牌的讚美法

這是英國的熱門歌唱比賽節目「X-Factor」的片段,參賽者Shayne Ward對經典名歌"Over the Rainbow"做了完美詮釋,且聽聽第一位評審的評語


Monday, March 24, 2008

"But"

Notice how the team reacts when coach Gregg Popovich said "but".
What does "
but" imply here?
美國德州聖安東尼奧馬刺隊贏得2007年NBA總冠軍,教練Popovich跟隊員講話時,一個"but"引起了我的注意,到底球員們有何反應?這項反應跟"but"有何關聯?

Canale and Swain:交際能力概括四個方面

Canale and Swain認為交際能力應該概括以下四個方面︰

1. 語法能力 (Grammatical competence

- - 對語言系統的掌握,包括語音、拼寫、詞的組成、詞彙、句子結構等規則。掌握聽說讀寫技能,能辨別並照出合乎語法的句子,也就是語言能力。這使人可以有能力說出及寫出合乎語法的句子。

2. 社會語言能力 (Sociolinguistic competence

- - 掌握了語言規則、並能在真實的社會語境中得體地運用其語言能力。同時這也涉及參與者(性別、年齡、社會身分、共同的背景知識)、場合、交際目的和話題、會話的規則等。這也就是說對語言交際環境了解的能力,包括對社會文化準則、人際關係、共通訊息、交際互動目的等的了解,此外且能因不同場合而運用得當。

3. 話語能力 (Discourse competence

- - 語言使用者需具備超乎句子範疇理解的能力,進而能運用話語進行有連貫性表達的能力。

4. 策略能力 (Strategic competence

- - 交際中根據發生的情況(如避免交際中斷或增加交際效果等)運用策略處理語言的能力。這些策略有解釋、更正、強調、重複、誇張、迂迴、迴避、圓場、委婉、猜測等也就是指應變能力。即是交際時知道如何起頭、結束、打岔、維持、修復、或轉折,使交際順利的能力。

(林淑慧.2003.《現代漢語口語交際語法之初探》. 碩士論文.台北︰國立台灣師範大學華語文研究所)

劉煥輝(1991)歸納交際中言語行為七種基本方式

劉煥輝(1991)根據Austin、Searle 和Grice 等學者提出的理論,再從漢語交際的實際出發,將人們交際中的言語行為歸納為七種基本方式:
一、 陳述式:又可細分為1.述事2.狀物3.說理4.陳情等
二、 使令式︰向人表達意願的一種行為方式
又可分為 (一)使行:1.請求2.希望3.命令等
(二)使止:4.勸說5.禁止6.警告等
三、 發問式︰期待對方回答,有︰
1.詢問2.尋問3.探問4.盤問5.質問6.究問7.查問8.套問9.誘問10.追問等
四、 招呼式︰交際中見面時表示友好的一種行為方式,有︰
1.稱呼2.問候等
五、 應答式︰由招呼引發進行回應的言語行為方式;,有︰嗯、欸等
六、 表態式︰就特定的人或事表明態度或看法,有︰
1.贊成2.擁護3.支持4.同情5.褒揚6.反對7.貶斥8.抗議9.譴責10.歡迎11.告辭12.感謝13.遺憾14.道歉15.抱歉16.允諾17.拒絕18.慶賀19.哀悼20.撫慰等
七、 宣告式︰帶有明顯公開性的言語行為,有︰
1.公佈2.通知3.命名等
(林淑慧.2003.《現代漢語口語交際語法之初探》. 碩士論文.台北︰國立台灣師範大學華語文研究所)

紐約時報:台灣新領導人 首重紀律風紀


馬英九在2008年贏得台灣總統大選,選後,美國《紐約時報》發表標題為"Discipline First for Taiwan’s New Leader"的文章。《中國時報》《聯合報》都引用了中央社的摘要翻譯。

President-elect Ma Ying-jeou (roughly pronounced Ma ING-gee-oh) will need that energy and discipline to lead Taiwan, having created high expectations during the campaign. Despite pledging to improve trade relations and calm military and diplomatic tensions with the mainland, he continues to castigate its leaders for human rights abuses and supports the Dalai Lama’s calls for Tibetan autonomy.

He has promised to stimulate Taiwan’s struggling economy by opening trade with China and letting in Chinese tourists, but now faces a global economic slowdown. He also has promised to run a clean government.
中央社摘要譯文:「報導還說,儘管馬英九誓言改善台海兩岸經貿關係 、降低軍事及外交緊張,同時,他依舊譴責中國領導人踐踏人權,並支持達賴喇嘛要求西藏自治的呼籲。馬英九允諾透過開放經貿交流、大陸觀光客來台,改善刺激台灣的經濟,同時誓言建立一個清廉的政府。 」

中央社的譯文算是中規中矩,不過,下面這句話翻得有意思:

Throughout his career, Mr. Ma, who has a doctorate in legal studies from Harvard, has taken legally precise positions that sometimes have been politically popular and sometimes have not.
中央社:「擁有哈佛大學法學博士的馬英九,具有政治不沾鍋個性,這種個性,有時在政治上很受歡迎,但有時卻未必盡然。」

這個譯法很值得玩味。